Art-ur | ||
Предлагаю выносиьт сюда новые для казахского языка слова, которые по долгу службы или случайно нам встретились, и переводы которых показались нам бессмысленными. Меня удивли следуюющие слова: Ауежай - аэропорт. Зачем в казахском языке нужно было слово, которое обозначает Аэропорт понять не могу. Во всем мире Аэропорт - это Аэропорт. Это позволяет даже по созвучию разобраться и просто сориентироваться куда ехать. Я очень сомневаюсь, что в Казахстане аэропорты появились раньше, чем во всем остальном мире. Есть ещё: Су сабын - Шампунь. Мало того, что почти на всех языках шампунь - это шампунь, так ведь теперь ещё и непонятно как в разговорном языке отличить шампунь от жидкого мыла. |
||
Platen | ||
а я видел слово сырлы kiрпiш - это кафель оказывается | ||
Art-ur | ||
Совершенно непонятна логика тех, кто перевел слово БАКЛАЖАН как "Жер-Котак". | ||
Art-ur | ||
В качестве стеба молодежь прикалывается: Молтек-Жумсак Терезелер Предлагаю догадаться... |
||
P3rv | ||
Украл:
|
||
Destiny | ||
хм, у меня даже жена не знает. в качестве преположения, так, "молтековские окна" :)) |
||
Art-ur | ||
На самом деле некоторые представители продвинутой молодежи так переводят на казахский язык название операционной системы: "Microsoft Windows"... Я сам был в шоке... Коротко звучит проще, например: - терезелер жетi - Windows 7 |
||
Platen | ||
Я вв Астане в продаже видел музыкальный плейер MP YШ(3) Как увидел, чуть не упал. во всем мире ТРИ, а у нас УШ. Толи у нас тут все очень умные, толи ОЧЕНЬ глупые |
||
Art-ur | ||
Оказывается Витамин переводится на казахский, как "Дарумен". Еще один пример перевода международного слова! На кой черт это надо было - непонятно! Во всем мире витамин - это витамин! | ||
vitaminb71 | ||
Недавно тоже в инете наткнулся на такие словечки. Поржал над казахским переводом слова презерватив - ұрық-қап. Нафига его то переводить? | ||
Антиботинка | ||
А как Вам слова "пайыз" и "шақарым" - то есть "процент" и "километр". Эти слова вообще нигде не переводятся. И почему то для слова "километр" перевод на казахский язык есть,хотя это слово является просто производным от "метра". А для слова "метр" перевода нет (насколько я знаю) | ||
Platen | ||
У нас еще и слово "интернет" перевели - "галамтор". о_О | ||
Ale)( | ||
Видимо хотят чтобы в казахском языке вообще не было взаимствованных слов... | ||
Art-ur | ||
Про Галамтор - жесть. Про Шакрым тоже вопрос. А как будет метр? миллишакрым? А миллиметр, соответственно, микрошакрым! Я под стол! Просьба не беспокоить!!! |
||
*_CAHEK_* | ||
Су сабын вполне логичное название, а вот әуежай я тоже не одупляю. Это шо, от "эй уезжай" появилось?? о_О Работал в рекламном агентстве, так там директор волосы на себе рвал, что одни переводят ему так, другие эдак, а третьи вообще фиг знает как. |
||
Djakomini | ||
Напомнило, шоу, "Наша Казаша" :) | ||
Art-ur | ||
Шалаказахский словарь Москва - Маскеу (каз.) Происходт от слов Мас - пьяный и Кеу - муж... |
||
sxn2681105389 | ||
а что начнется когда латиницу введут | ||
Art-ur | ||
Было время, когда всем миром владели поровну два могучих батыра. Один - ровно одной половиной, второй - ровно другой половиной. Но каждый из них хотел быть единоличным хозяином на этой земле. И столкнулись они в жестокой схватке на границе своих владений. С тех пор, называется это место - Экватор - Екi батыр (два батыра). |
||
Platen | ||
(Art-ur @ 24.01.2013 - время: 20:30)Было время, когда всем миром владели поровну два могучих батыра. Один - ровно одной половиной, второй - ровно другой половиной. Но каждый из них хотел быть единоличным хозяином на этой земле. И столкнулись они в жестокой схватке на границе своих владений. О_о Это ты где такое вычитал? |
||
Art-ur | ||
(Platen @ 02.02.2013 - время: 09:57)О_о Это ты где такое вычитал? Да это новые казахские приколы.) |
||
ptary | ||
(Art-ur @ 22.01.2013 - время: 22:03)Шалаказахский словарь ох нифигаж себе |
||
zarmon | ||
интернет жираф автомобиль аэропорт что еще ...... еще что то перевели , просто хотят все слова перевести не думая что некоторые просто не нужно переводить (тот же интернет , аэропорт автомобиль и т.д.) Это сообщение отредактировал Баба Ягуша - 07-07-2018 - 23:55 |
||
Баба Ягуша | ||
(zarmon @ 06-07-2018 - 16:49)интернет жираф автомобиль аэропорт что еще ...... еще что то перевели , просто хотят все слова перевести не думая что некоторые просто не нужно переводить (тот же интернет , аэропорт автомобиль и т.д.) Согласна. Многие слова на всех языках звучат одинаково. И пытаться их перевести - нет необходимости. |